FRIHOSTFORUMSFAQTOSBLOGSDIRECTORY
You are invited to Log in or Register a Frihost Account!

japanese poetry

 


takashiro
This is a poem comes from 竹取物语. any one can translate it? I wonder what that means.

海山のみちにこゝろをつくしはてみいしの鉢のなみだながれき
おく露のひかりをだにもやどさまし小倉山にてなにもとめけむ
しら山にあへば光のうするかとはちを棄てゝもたのまるゝかな
いたづらに身はなしつとも玉の枝を手をらでさらに歸らざらまし
呉竹のよゝのたけとり野山にもさやはわびしきふしをのみ見し
わが袂けふかわければわびしさのちくさのかずも忘られぬべし
かぎりなきおもひに燒けぬかはごろも袂かわきて今日こそはきめ
なごりなくもゆと知りせばかは衣おもひの外におきて見ましを
年を經て浪立ちよらぬすみのえのまつかひなしと聞くはまことか
かひはかくありけるものをわびはて死ぬる命をすくひやはせぬ
かへるさのみゆき物うくおもほえてそむきてとまるかぐや姫ゆゑ
葎はふ下にもとしは經ぬる身のなにかはたまのうてなをもみむ
jharsika
Quote:
Densely HKRPT to exhaust the ろ to the being full of the sea mount, it does to be to try and to end, whether the common shelf of the bowl the furrow fog ど does even ひ temporary of the dew which is put and at the Ogura mountain what seeks and the け む does and others in the mountain to the あ is thin the る of light, if the 棄 て HKRPT it is roundly HKRPT in the づ and others which kana is also the body releasing the branch of the ball by the hand and others furthermore 歸 and others it is the plate better Kure bamboo, HKRPT even in the fungus taking fields and mountains the sheath lonesomely it comes the ふ only to do, it does to look, at the bee, our 袂 け ふ can dry it is lonesome whether after it is ill-smelling, the ず the forgetting and others れ If the ぬ should, there is no either around 燒 け rice bran in the main ひ 袂 to dry, very て today texture without the り as for the ゆ and the knowing せ fool occurring outside the robe main ひ, you see and increase the 經 て 浪 obtaining the being completed which does not stop you wait for year, or the poult do and with hear truth the ひ like this to be け る ones わ び ending death the life which is painted you do the ひ which is less crowded and pass, something of the body where only it goes and the thing う く main ほ obtains and the そ seriousness て stops, or the origin does the ぐ and the princess ゆ ゑ 葎 under the ふ and 經 it paints the う of the cartridge The て is rubbed, the む


This is what babel fish gives me...kind of a vague idea of it's meaning.
takashiro
thanks. But I found another better translation engine. www.excice.co.jp/world/ .
mimsxmassacre
hahaha
i must not have the chinese language pack installed
because all i can see are question marks
bnbunka
I study some japanese and the title
Quote:
竹取物语
is in simplified Chinese. The japanese version is 竹取物語 (taketori monogatari - tale of taketori).
I will try to translate it with the help of my dictionary.
devotchka
bnbunka wrote:
The japanese version is 竹取物語 (taketori monogatari - tale of taketori).



Tale of Takori...
imtranslator
says 竹取物語 means "The bamboo takes the thing" Mr. Green

/me takes note on never trusting automated dictionaries.
mikakiev
It's not very clear even for a Japanese.I'm the one.
Reply to topic    Frihost Forum Index -> Language Forums -> Languages and Translation

FRIHOST HOME | FAQ | TOS | ABOUT US | CONTACT US | SITE MAP
© 2005-2007 Frihost, forums powered by phpBB.