|
||||||||||||||||||||||||
subtitulo o doblado
aca q hablamos todos castellano... si van al cine a ver algo q originariamente ta en otro idioma, prefieren doblado al castellano o con subtitulos abajo? yo prefiero que este subtitulado aunq no hable el idioma, xq creo q aunq se haga el mejor esfuerzo al traducirlo pierde muchisimo...
Yo lo prefiero subtitulado porque son las voces originales, ademas de que encastellano a veces traducen cosas mal, por ejemplo en ingles "stupid" o sea estupido usualmente lo traducen como necio y esas cosas. Ademas si hay partes con bajo volumen asi no importa
.
Sin pensarlo 2 veces, subtitulado. El original siempre es mejor, en el doblaje suelen cambiarse algunas cosas y muchas veces tenemos un doblaje con un acento que no es el nuestro y que resulta algo incomodo.
Sin embargo hay peliculas que vale la pena verlas en sus dos versiones como son las de disneys pixars que cada version tiene bromas distintas y peculiaridades.
Sin embargo hay peliculas que vale la pena verlas en sus dos versiones como son las de disneys pixars que cada version tiene bromas distintas y peculiaridades.
| aneotoena wrote: |
| Sin pensarlo 2 veces, subtitulado. El original siempre es mejor, en el doblaje suelen cambiarse algunas cosas y muchas veces tenemos un doblaje con un acento que no es el nuestro y que resulta algo incomodo.
Sin embargo hay peliculas que vale la pena verlas en sus dos versiones como son las de disneys pixars que cada version tiene bromas distintas y peculiaridades. |
Mucha razón, por ejemplo en las de shrek y toy story esta mejor verlas en español porque da mas risa
yo me adiero a las subtituladas, no por nada se eligen a los actores, las traducciones tambien es un buen punto (tambien subtituladas nos damos cuenta de los horrores de traduccion, y no porque quieran "alivianar" ciertas palabras)
conste que tambien pasa con los libros, doy fe, sobre todo con los escritores romanticos cuando ponen cosas como "florecillas" o "pajarillos", ajjj (he leido esn frances y castellano un par de loibros de Victor Hugo y nada que ver)
conste que tambien pasa con los libros, doy fe, sobre todo con los escritores romanticos cuando ponen cosas como "florecillas" o "pajarillos", ajjj (he leido esn frances y castellano un par de loibros de Victor Hugo y nada que ver)
Yo prefiero los subtitulos, esas peliculas dobladas son horribles, hace poco vi una pelicula de Jet Li en la que decía cosas com: Joder,Tío, Cachondo, y todas esas frases propias del Español de España no es por criticar, pero Jet li que es Asiático expresandose así
, es fatal. Al final opto por no verla, es realmente incómodo. 
Subtítulos por mucho. La voz refleja gran parte de la personalidad del actor.
creoq ue solo hay una pelicula que prefiero en español.... SHREK! es que Eugernio dervez es un genio jajaja demasiado divertido..... bueno por lo general las peliculas animadas me gustan mas las traduciones, pero en el resto, prefiero subitulos.... la verdad que si.
depende...
si es un documental, prefiero verlo subtitulado
si es anime, subtitula, porque las voces en japone sosn impresionantes, tienen unos dobladores que te cag****
si es una serie.. prefiero verla doblada y si es una serie y el doblaje es medio bueno, tb doblada
si es un documental, prefiero verlo subtitulado
si es anime, subtitula, porque las voces en japone sosn impresionantes, tienen unos dobladores que te cag****
si es una serie.. prefiero verla doblada y si es una serie y el doblaje es medio bueno, tb doblada
Con subtítulos. Porque el acento del actor original es algo que no se puede doblar.
subtitulado, aunque si está doblado no tienes que forzar los ojos y no pierdes la atención de la película por estar leyendo lo que dicen, pero es verdad que por ejemplo en el cine, actores que pensamos que son muy buenos, una vez que los oyes sin el doblaje (el cual ha mejorado mucho en los últimos años y es de buena calidad, es decir, impresiona), cambia muchísimo y te das cuenta realmente de cuando un actor es bueno de verdad, o malísimo, pongo el ejemplo de la película "collateral", la vi en versión original en el cine luna de madrid, y todos conocéis al malo malísimo, Tom Cruise, pues dejadme deciros que su interpretación fue una mierda tan grande como un piano de salón. En cuanto a la voz, ya no es que no se le entienda, porque está en otro idioma y es comprensible, es que directamente ni se le oye, habla en murmullos y a veces parece que está pegando gruñidos en vez de decir palabras. en fin, que si que te das cuenta que el doblaje cambia por completo la perspectiva de una película, así que, aunque genere mas esfuerzos y algo de estrés, me quedo con los subtítulos.
Subtitulado siempre. Los doblajes suelen ser más pobres q el original, salvo excepciones, sobre todo en los tonos de voz y tal. Aparte, hay veces q intentan traducir expresiones extranjeras literalmente y la verdad es q eso me saca de mis casillas :S:S
Un buen doblaje: Los Simpsons... uno malo: Dragon Ball xDDD
Salu2^^
Un buen doblaje: Los Simpsons... uno malo: Dragon Ball xDDD
Salu2^^
Mmm, yo principalmente podría decir que prefiero ver una película subtitulada...
Pero eso apriori, porque en realidad las peliculas animadas más bien infantiles las prefiero dobladas!!
Saludos
Pero eso apriori, porque en realidad las peliculas animadas más bien infantiles las prefiero dobladas!!
Saludos
subtitulada, aunque hay series de humor que creo preferiría ver dobladas si están bien traducidas y adaptadas, el mayor problema del doblaje es que no sea fiel al diálogo original.
Cada vez me estoy aficionando más a los subtitulos, creo q con los doblajes se pierde parte del original. Aunque tengo que reconocer que los doblajes españoles son por lo general muy bueno. Aunque no tanto en las series de animación (me suele gustar más el doblaje catalán).
Me adhiero a la opinión por los subtítulos...me pasó algo con "mentiroso, mentiroso" y con "el hombre bicentenario" ...el escuchar la voz original de los actores realmente causa una impresión totalmente diferente al doblado (y éso que me crié con la televisión donde todo era doblado al español) pero ahora lo prefiero con subtitulos. Saludos 
Yo prefiero doblado sin ninguna duda, aquí los actores de doblaje son muy buenos y además el subtitulado requiere mucho esfuerzo y concetración por tener que estar leyendo.
Otra opción que si me gusta es que los subtítulos seán en el idioma original (siendo este inglés) porque como más o menos lo entiendo puedo ayudarme de los subtítulos cuando alguna cosa se me escapa.
Salu2
Otra opción que si me gusta es que los subtítulos seán en el idioma original (siendo este inglés) porque como más o menos lo entiendo puedo ayudarme de los subtítulos cuando alguna cosa se me escapa.
Salu2
Mi preferencia personal es que una pelicula, seria, o documental este doblada. La razon principal para esto es que al subtitular normalmente se trata de ahorrar palabras para expresar lo que se esta hablando y con esto lo uinico que se logra es quitar mucha escencia a lo que se esta habalndo.
------------------------
Fredy Villarroel
------------------------
Fredy Villarroel
Antes de nada hay que diferenciar entre las muchas compañías que en España se dedican al doblaje.
Respecto al cine, las empresas españolas están bastante acertadas en cuando al doblaje. Por ello, están entre las mejores del mundo en cuanto a doblaje de cine y series de entremesa.
Ahora vamos con el tema al que todos nos referimos al decir SUBTITULADO! el anime. También hay grandes empresas dedicadas al doblaje y licencia de anime por aquí (véase Jonu media, selecta visión...), pero no es que sean malos doblando.......... es que no tienen ni zorra, pero ni zorra. Efectivamente hay series que han salido bastante aceptables, pero abundan las chapuzas. Además parece que no quieren mejorar, porque hace tiempo le mandamos unos cuantos de emails a cierta compañía sobre algunas ideas de cómo llevar el doblaje de cierta serie (por ejemplo, verse primero la serie en japo) y nos mandaron bastante lejos.
Pues eso, en cine bastante bien el doblaje.
saludos.
Respecto al cine, las empresas españolas están bastante acertadas en cuando al doblaje. Por ello, están entre las mejores del mundo en cuanto a doblaje de cine y series de entremesa.
Ahora vamos con el tema al que todos nos referimos al decir SUBTITULADO! el anime. También hay grandes empresas dedicadas al doblaje y licencia de anime por aquí (véase Jonu media, selecta visión...), pero no es que sean malos doblando.......... es que no tienen ni zorra, pero ni zorra. Efectivamente hay series que han salido bastante aceptables, pero abundan las chapuzas. Además parece que no quieren mejorar, porque hace tiempo le mandamos unos cuantos de emails a cierta compañía sobre algunas ideas de cómo llevar el doblaje de cierta serie (por ejemplo, verse primero la serie en japo) y nos mandaron bastante lejos.
Pues eso, en cine bastante bien el doblaje.
saludos.
PARA MI SIMPRE SERAN MEJOR LOS SUBTITULOS QUE EL QUE DOBLE UNA PELICULA DE VERDAD LAS EXPRECIONES DE LAS PALABRAS SON LO QUE DA EL SENTIDO A LAS PALABRAS Y AL DOBLAR UNA PELICULA SE PIERDE ESA MAGIA POR ESO LA WEB QUE MANDA AQUI ES www.subdivx.com
Y CON UN REPRODUCTOR COMO EL BSPLAYER PUEDES MONTAR LOS SUBTITULOS EN CALIENTE OSEA AL MOMENTO
Y POR DONDE TE DESCARGAR LA PELI PUES UNA NUEVA ALTERNATIVA ES EL ARES ES UN PROGRAMA DE DESCARGAR BUENO BUENO
Aqui una imagen de el BSPLAYER

Y CON UN REPRODUCTOR COMO EL BSPLAYER PUEDES MONTAR LOS SUBTITULOS EN CALIENTE OSEA AL MOMENTO
Y POR DONDE TE DESCARGAR LA PELI PUES UNA NUEVA ALTERNATIVA ES EL ARES ES UN PROGRAMA DE DESCARGAR BUENO BUENO
Aqui una imagen de el BSPLAYER

subtitulado doblado le quita la emocion y la calidad de audio es pesima asi que preferiblemente que se subtitulado por avecs le ponen las españoladas o las argentinadas por eso es mejor escuchar en su audio "natal"
Me gusta mas subtitulado, es que cuando se dobla se pierde la calidad del audio en 5.1 y pues doblado es mejor cuando es como en japonés o cosas así, pues si no sé japonés para que changos quiero escucharlo así, jejeje.
Me gustan los doblajes de dragon ball z, ranma 1/2 y rurouni kenshin...
Juan Fernando Velasco - Chao Lola
Me gustan los doblajes de dragon ball z, ranma 1/2 y rurouni kenshin...
Juan Fernando Velasco - Chao LolaA mi lo que más me gusta es que existan las dos opciones. Todavía me acuerdo de algo del inglés que estudié de jóven, así que puedo seguir el argumento de una película, pero me ayuda mucho el hecho de que esté subtitulada (en inglés, clatro).
Pero, sobre todo en películas sin grandes pretensiones, comedias, etc, prefiero verlas dobladas al castellano. Creo que en España se dobla muy bién, y requiere mucho menos esfuerzo.
Pero, como decía al principio, lo mejor es poder elegir, como sucede en los DVDs.

Pero, sobre todo en películas sin grandes pretensiones, comedias, etc, prefiero verlas dobladas al castellano. Creo que en España se dobla muy bién, y requiere mucho menos esfuerzo.
Pero, como decía al principio, lo mejor es poder elegir, como sucede en los DVDs.
A mi casi no me gusta el doblaje de españa, es muy bizarro, me gusta mas los doblajes que tienen para latinoamerica, en méxico y miami hay compañías de doblajes que son muy buenas...
El ejemplo mas claro del buen doblaje para latinoamerica es South Park, tienen que comparar el doblaje de España (Terrible y aburridor) y el doblaje de Latinoamerica (Atrevido y Picante)....
30 seconds to mars - the kill (bury me)
El ejemplo mas claro del buen doblaje para latinoamerica es South Park, tienen que comparar el doblaje de España (Terrible y aburridor) y el doblaje de Latinoamerica (Atrevido y Picante)....
30 seconds to mars - the kill (bury me)Me he enganchado a ver películas y, sobre todo, series (Prison Break, House, Lost, etc.) en versión original así que mi voto para subtitulado.
Y a ver si de una @@@@ vez los cines nos dejan elegir y ponen un mínimo de oferta.
Y a ver si de una @@@@ vez los cines nos dejan elegir y ponen un mínimo de oferta.
