If you do know, what's the meaning of the sentences below.
Lei è l'un. Desidero che lei me capirebbe... Non so realmente se lei me odia o non, ma c'è una cosa sono sicuro di... Non la dimenticherò mai per lei è il mio primo amore.
I ringraziamenti per tutto.
Babelfish's broken translator listed it as this.
Well...at least when I put it as Italian to English.
| Quote: |
| It is the one. I wish that it me would understand... I really do not know if it me hates or not, but is one what are sure of... I will not never forget it for she is my first love. The thankses for all. |
If I had to translate the translation I'd say...
"She's the one. I wish that she would understand...I really don't know if she hates me or not, but I'm sure she's the one...I will never forget her for she is my first love. Thanks for it all."
That's just my thoughts anyways...
Sooooo....what's the point?
Are those lyrics? Tell us the song, the artist and the album...
I don't understand... 
where did you find it? and whats it for? are you asking us for help or trying to see if we're as smart as you? 
no i dont 
Well, considering I don't know a lick of french I would go with babblefish.
Babelfish and common sense are pretty good but still not accurate. Here is my translation:
She's the one. I wish that she understood me... I really don't know if she hates me or not, but there is one thing I am sure of... I will never forget her for she is my first love. Thanks for all.
...so? What was the point?
wow nice words.. gonna jot it down as reference for my future love letter - lol - anyway where's the author? nothing to say?
nice thought for people in love. it's nice to see some words like these, make you feel younger but it doesn't mean that old people don't love anymore. everybody loves....
The Gestapo is never around when you need the %$#@#$ers. That could be a good thing though but as for . . .
| Nikkori wrote: |
Lei è l'un. Desidero che lei me capirebbe... Non so realmente se lei me odia o non, ma c'è una cosa sono sicuro di... Non la dimenticherò mai per lei è il mio primo amore.
I ringraziamenti per tutto. |
. . . you should really take matters in your own hands, know what I mean, read between the lines, and all the other cliché’s you can muster to describe the topic at hand. I flagellate myself for propagating this topic, but ignoring such unashamed polony in a can just goes against every fiber of my insubordinate being . . .

I was gonna say that it looked like French, but then I remembered I haven't taked a French class in over 2 years so that wouldn't help anyway. But if the above translation is correct, that's a very...meaningful phrase. I'm guessing someone is going through some tough times? Looks like someone needs a hug! *hug*
this is a stract of love song of Giuanluca grignani "mi historia entre tus dedos"
First of all, it is most definitely not French. How would I know? French is my first language and I don't recognise a single word in that quote...
I think it's romanian...
| nortpron wrote: |
| Huh? what's the point? |
My thoughts exactly.
-closed-