FRIHOSTFORUMSSEARCHFAQTOSBLOGSCOMPETITIONS
You are invited to Log in or Register a free Frihost Account!


read original or translation





palavra
hi everybody

do you like to read a literary material ( novel , story , poem)

in original language ( if you know)

or translation in your own language


i used to love stories of O'henry (in Turkish )
then i learnt english

i couldn't find the same taste in English

there is an older topic about this subject but
unfortunatelly i did't see it before
http://www.frihost.com/forums/vt-31619.html
Rico
I prefer reading in English, it’s my second language but I think there are just so many more English writers. By default English literature’s going to be better.
kany
Well ofcourse the original language if you know that and the transaltion if you don't . It just depends on you but if i were to know both the languages then i would have preferred the original one.
Shewolf
I just have to agree with the other ones. If I know the original language it's best to read the original, of course. But I f I don't it does not matter whether it's transelated into English or Norwegian (my mother thounge).
Becky
All books that i read are english, as thats my first language and the only language i speak fluently.
So i would have to read a translated book if the oringinal version was in a different language.
But if i could i would definately read the original, as that is the writers exact words, rather than something that has been changed my a translater.
Cool
tuncay
palavra wrote:
hi everybody

do you like to read a literary material ( novel , story , poem)

in original language ( if you know)

or translation in your own language


i used to love stories of O'henry (in Turkish )
then i learnt english

i couldn't find the same taste in English


It's very strange and you are the first person I've ever heard to say so. I guess anyone fluent in the language of the original text would prefer to read it in the original form.

I guess your English was not good enough to grasp the text as it is. The translations (if they are done carefully) maximize to the best extent the "taste" of the text so to speak, and if your English is not good enough to go beyond that, it's conceivable that you'll like the translated version since you have a much greater command over your native language; but otherwise I guess without any doubt, no translation can retain the literary aspect of any text (except scientific text - which I guess isn't being referred to here).
ck88
I prefer the original language in general. That does not mean that I avoid translations or that translations are written badly. In some occasions books in my own language have a greater impact. Also they remind me of my childhood when I read my books only in my language.
okullar
I wish I could understand everything in original.. but i can only speak Turkish well, English is hard for now for books. Especially for the books about literature. Confused
palavra
this post only for turkish people
tuncay wrote:
[It's very strange and you are the first person I've ever heard to say so. I guess anyone fluent in the language of the original text would prefer to read it in the original form.




"Ben buraya Sezari ovmeye degil, gommeye geldim"

"I come to bury Ceasar,... not to praise him"
says Marc Anthony in Shakespeare's play Julius Ceaser.

which one is a better expression
i think the turkish translation is better than the original text.
yarali
you are right

in here translation is better than the original

but

it is not like that everytime
althalus
I recently "gave up" on Swedish books (not entirely true) in favour of English books as I think books are at their best in their original language, and I haven't found that many swedish authors that write fantasy. There are a select few, but once you're done with them......you know..

I also like to read in English as it helps to build my vocabulary. Smile
elincinerador
i posted a similar topic a few times ago... i try to avoid as far as i can translations.. i think that a translated book is not written by the author but by the translator. i'm not underestimating the translators works', is just that the translator is not the writer of the story, he doesn't have the idea on his mind... and, most probably, the original story was meant to be in that language, and due to translation limitations it has lost some of its quality.. that's why i love above all spanish authors, or latin american (like garcia marquez, cortazar, carpentier) because its the language i handle the best
tkGER
I don't know in other languages, but the translations to spanish are really lame. Especially because just like english, it ain't the same reading Spain's spanish than Argentina's spanish... And it's very funny to read all spaniard expressions, but the thng is that sometimes it just annoys you!!
Besides, it usually loses a lot of pun on words done by the writer and you can tell there's a phrase missing Sad
evanc88
I only speak english and because of that I really, really appreciate the value of translations. Without them, I'd be stuck with only english literature and sometimes there is some really, really great foreign (to me) writing. Poems are a prime example here, as well as some novels.
benwhite
It's funny to (try to) read a book in the original after reading the translation. It almost feels like the original is an imitation of the translation because that's the book you're used to and grew up with.

There's nothing worse than a boring translation of a boring book.
Related topics
Japanesse Music, Have you try to hear it?
Emulator - A Hardware Based Learning Model
ebooks 4 download
islam is...
science vs. religion
translations
Anime Music
do people now a days still like to read?
What's the oldest book you've read?
The Silesian Weavers - Heinrich Heine
How honest are autobiographies?
Beowulf
THE WORLD WILL END IN 2012...
Speak to your DNA and change it.
Reply to topic    Frihost Forum Index -> Sports and Entertainment -> Literature

FRIHOST HOME | FAQ | TOS | ABOUT US | CONTACT US | SITE MAP
© 2005-2011 Frihost, forums powered by phpBB.