que les parece si como cultura gral, al dia posteamos unas 5 palabras en ingles, para que este idioma lo vayamos aprendiendo mas, como ven, alguien tiene una mejor propuesta.
[var]aprender 5 palabras diarias de ingles (en posts)
Me parece una exelente idea.. pero tendria que haber alguien encargado de publicar las 5 palabras.. por que si no se hara un revoltijo y publicaran mas de las 5..,..
Exacto, la idea es excelente, pero como se controlaría???...
Porque que todo el mundo postearía las palabras que crea conveniente y cuando entren muchas personas serían muchas palabras y así pierde pedagogía...
Porque que todo el mundo postearía las palabras que crea conveniente y cuando entren muchas personas serían muchas palabras y así pierde pedagogía...
es cierto, como se controlaria eh? bueno no c, se me ocurre que mejor cada quien poste una frase:
por ejemplo:
what are you try?
que intentas?
y entonces usar esa frase varias veces, hacer como spanglish, mesclando y poniendo entre parentecis el significado.
no c, alguien de mas ideas.
por ejemplo:
what are you try?
que intentas?
y entonces usar esa frase varias veces, hacer como spanglish, mesclando y poniendo entre parentecis el significado.
no c, alguien de mas ideas.
si, yo creo que estaria muy bien.. pero tendria que controlarse...
bueno... "what are you try" esta mal ..
"what are you trying", o mejor seria o decimos mas correcto es "what are you trying to do"
que significa exactamente "que intentas hacer", y esta "what are you trying to do" es mas usada.
"what are you trying", o mejor seria o decimos mas correcto es "what are you trying to do"
que significa exactamente "que intentas hacer", y esta "what are you trying to do" es mas usada.
4y bueno alja, tienes razón en tus correcciones. Si se va a hacer así, por lo menos que se haga bien!!
pero yo luego he escuchado que dicen: what try?
y creo que tambien lo usan para decir: que intentas?
y creo que tambien lo usan para decir: que intentas?
Pues eso no lo he oido nunca. En todo caso "¿Qué intentas?" es "What are you trying?".
Si no estoy mal es, what do you try?
5 PALABRAS,
vaca cow
toro bull
silbar whistle
salivar salivate
tragar swallow
vaca cow
toro bull
silbar whistle
salivar salivate
tragar swallow
jajajaja
vaya todo el lio que se han hecho por decir simplemente que intentas, por cierto mi opinión es que se dice, what are you trying?
hay un buen foro para preguntar sobre ingles que es http://forum.wordreference.com/
Lo bueno seria es que como dijeron también, si van a hacer esto, que lo hagan bien, porque si no..

Lo bueno seria es que como dijeron también, si van a hacer esto, que lo hagan bien, porque si no..
pues gracias por el tip, y bueno le echare una checada a ese forum espero que sea util, y si estoy de acuerdo en que es: what do you try?
Bueno, pues yo quisiera proponer algo mejor, lo que pasa es que en el ingles no es suficiente con aprender palabras si es bueno, pero no creo que con palabras tan simples vayamos a mejorar mucho, pues tampoco es malo como para comenzar... pero por que no ser mas ambiciosos, yo tuve la oportunidad de compartir bastante tiempo con un amigo de EEUU y pues mi primo que vivio por alla bastante tiempo y lo que entendi es que la gente comun no habla uniendo palabras simples y hablando como lo hacemos en las clases de ingles, bueno la gran mayoria usa expresiones comunes y/o contracciones y/o modismos. Que quiere decir esto?, que no aveces, generalmente, no entendemos lo que nos intentan decir por que lo interpretamos de forma muy literal, palabra por palabra, y se vio en el los post de arriba. yo si he escuchado "what try", y no esta mal, solo es una contraccion, como ain't = I am not (originalmente y creo que la forma correcta), pero tambien se usa con "you ain't", que literalmente y palabra por palabra se seria "you I am not"
, pero que en verdad es "you are not"
, por eso es que creo yo es mejor postear cosas como estas que nos van a ayudar mucho, yo en eso les podria colaborar bastante por que tengo un libro con unos cd's de puras expresiones comunes, lo que mejoraria en forma drastica nuestro ingles, lo mejor es que en las peliculas se nota bastante esto y por fi podrias enteneder lo que en realidad dicen en las peliculas, por que la verdad es que en un 80 porciento de las peliculas traducidas al españo se pierde muchisimo contenido, especialemtne en las peliculas de humor.
Bueno lo dejo a consideracion y doy mis primeras frases:
"If you change your mind.."= "Si cambias de opinion"
"buck" = "dollar"
"last longer"= "duran mas.."
Bueno lo dejo a consideracion y doy mis primeras frases:
"If you change your mind.."= "Si cambias de opinion"
"buck" = "dollar"
"last longer"= "duran mas.."
Exactamente... lo que has dicho...
Modismos y cuestiones de esa, que su traducción no es literal...
Modismos y cuestiones de esa, que su traducción no es literal...
ya decia yo, que what try no esta mal, por que es perfectamente entendible que es una contraccion de la exprecion, pero vaya de alguna manera tenemos que ver que no todas las palabras se van a ver en este post o si? vamos a abrir nuevos post.
o por que no agregamos unas 3 frases en nuestra firma?
o por que no agregamos unas 3 frases en nuestra firma?
