Czy bylby ktos zainteresowany dolaczeniem sie do przetlumaczenia Paint.net na jezyk polski? Ja zaczalem tlumaczyc, ale potrzebuje kilka osob, ktore by pogrzebaly w programie i sprawdzaly na biezaco jakosc tlumaczenia. Jak ktos jest chetny i ma paint.net, to pisac, w miare postepow w tlumaczeniu bede wysylal plik zasobow z tlumaczeniem.
Paint.net tlumaczenie na polski
a czy masz zgodę autorów to kopiowania i dowolnego przetwarzania strony
Jaka zgoda autorów? Do jakiego przetwarzania jakiej strony?
Najpierw, zanim cos napiszesz, to dwa razy sie zastanow, a nastepnie poczytaj. Jak juz tak zrobisz, to wtedy nie bedziesz takich rzeczy pisal.
Jezeli raczyl bys na forum paint.net wejsc (troche sie wysil to znajdziesz), to znalazl bys cos takiego:
Wedlug mnie jest to zaproszenie do tlumaczenia programu na rozne jezyki.
Oraz taki zapis:
Eureka! Nie tylko chca, zeby ich program tlumaczyc, ale to tlumaczenie zamieszcza nawet na swojej stronie!
No i w koncu:
Nawet daja wolna reke i pisza - zaznacz w programie, ze to TY stworzyles to tlumaczenie!
Ramelof - ja naprawde mam juz kilka lat i potrafie czytac. A w przeciwienstwie do co poniektorych, zanim cos napisze, to dobrze to przemysle i poczytam na dany temat.
Najpierw, zanim cos napiszesz, to dwa razy sie zastanow, a nastepnie poczytaj. Jak juz tak zrobisz, to wtedy nie bedziesz takich rzeczy pisal.
Jezeli raczyl bys na forum paint.net wejsc (troche sie wysil to znajdziesz), to znalazl bys cos takiego:
| Quote: |
| For those who would like to get started translating:
http://www.eecs.wsu.edu/paint.net/loc/loc.zip That includes the latest English and German strings and a tool that compiles them for use with Paint.NET, and instructions on how to do so. |
Wedlug mnie jest to zaproszenie do tlumaczenia programu na rozne jezyki.
Oraz taki zapis:
| Quote: |
| * The official release for Paint.NET v2.5 will be English + German only (however, help is only in English for v2.5, sorry -- time constraints as always)
* We'll either provide links to 3rd-party Language Packs on our download page (i.e. you host it on your server), or we'll host them on our web server (I prefer the latter). Maybe both, depending on each translation author's preference. |
Eureka! Nie tylko chca, zeby ich program tlumaczyc, ale to tlumaczenie zamieszcza nawet na swojej stronie!
No i w koncu:
| Quote: |
| Also, for those doing translation work, please feel free to add yourself to your translated AboutCredits |
Nawet daja wolna reke i pisza - zaznacz w programie, ze to TY stworzyles to tlumaczenie!
Ramelof - ja naprawde mam juz kilka lat i potrafie czytac. A w przeciwienstwie do co poniektorych, zanim cos napisze, to dobrze to przemysle i poczytam na dany temat.
@seba222
Hmm, brzmi ciekawie ;).
Ściągnąłem angielski langpack. Kurka, duży :). Przerażający z deczka. Są tam naprawdę karkołomne wyrazy :). Ale zawsze można takie zostawić nieruszane. Jeśli faktycznie masz zamiar być koordynatorem tego tłumaczenia to ja na Twoim miejscu pociąłbym oryginalny plik Strings.resx na małe kawałki i jeśli się znajdzie ktoś chętny do pomocy - dawałbym po jednym kawałku. Małe tłumaczy się 'szybciej' bo człowiek nie ma subiektywnego wrażenia że nigdy nie skończy. Ja osobiście jeszcze się nie zdecydowałem, ale gdybyś tak pociął to możliwe że Ci pomogę.
Druga kwestia to kodowanie znaków. Oryginalny resx to xml w utf-8. Jeśliby użyć na niego edytora radzącego sobie z tym kodowaniem, to nie powinno być problemów. W win XP notatnik już jest na tyle bystry, w win 9x niestety nie.
Jeśli coś postanowisz to daj tu znać :). A ja idę zobaczyć do czego tak właściwie jest ten program xD.
Cheers,
Arin.
Hmm, brzmi ciekawie ;).
Ściągnąłem angielski langpack. Kurka, duży :). Przerażający z deczka. Są tam naprawdę karkołomne wyrazy :). Ale zawsze można takie zostawić nieruszane. Jeśli faktycznie masz zamiar być koordynatorem tego tłumaczenia to ja na Twoim miejscu pociąłbym oryginalny plik Strings.resx na małe kawałki i jeśli się znajdzie ktoś chętny do pomocy - dawałbym po jednym kawałku. Małe tłumaczy się 'szybciej' bo człowiek nie ma subiektywnego wrażenia że nigdy nie skończy. Ja osobiście jeszcze się nie zdecydowałem, ale gdybyś tak pociął to możliwe że Ci pomogę.
Druga kwestia to kodowanie znaków. Oryginalny resx to xml w utf-8. Jeśliby użyć na niego edytora radzącego sobie z tym kodowaniem, to nie powinno być problemów. W win XP notatnik już jest na tyle bystry, w win 9x niestety nie.
Jeśli coś postanowisz to daj tu znać :). A ja idę zobaczyć do czego tak właściwie jest ten program xD.
Cheers,
Arin.
Co to jest to "paint.NET" ? google milczy 
| ChesterB wrote: |
| Co to jest to "paint.NET" ? google milczy |
Proszę, masz linka tutaj. Jeszcze nie ściągałem, ale wygląda obiecująco.
Cheers,
Arin.
dzięki, ale link nie działa 
jak dacie jakiś konkretny txt do tłumaczenia to się tym pobawię- 13 lat języka się uczę, 3miesiące byłam w GB nie mówiąc o wyjazdach zagranicznych + klasa angielska w liceum.
myślę, że tłumaczenie powinno być poprawne.
tylko nie mam czasu grzebać- wrzućcie na maila: mtx@op.pl kawał txtu i to przerobię
myślę, że tłumaczenie powinno być poprawne.
tylko nie mam czasu grzebać- wrzućcie na maila: mtx@op.pl kawał txtu i to przerobię
ooo fajny program graficzny, nie lepiej tłumaczyć Adobe Photoshop CS2?
Ech... internet mi padl
Mam juz jakies 20 - 30 % przetlumaczone. Jak czegos nie wiem, to wstawiam ????? oprócz oryginału, zeby pozniej latwo znalezc.
Moze podziele na czesci i obdaruje chetnych, faktycznie wtedy szybciej pojdzie
Notatnik w winXP sobie ladnie z tym radzi. Przez pomylke raz otworzylem w WordPadzie i zapisalem - kompletna porazka - kompilator nie chcial tego za zadne skarby skompilowac, tylko bledyy wywalal.
Ale Adobe nie jest darmowy
to tu masz dzialajacego
http://www.eecs.wsu.edu/paint.net
To jak cos, to jak mi internet przywroca, to chetnym kawalki poprzesylam. Wpisujcie tutaj kto chetny i podawajcie maile.
Faktycznie cos ich strona dziwnie dziala, raz jest, raz jej nie ma. Musicie probowac
Natomiast znalazlem zamiane dla standardowego naotatnika z windows, Program Notepad2 http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html. Obsluguje poprawnie kodowanie UTF-8, wiec mozna go do tlumaczenia wykozystac, a co lepsze koloruje skladnie XML.[/url][/code]
Mam juz jakies 20 - 30 % przetlumaczone. Jak czegos nie wiem, to wstawiam ????? oprócz oryginału, zeby pozniej latwo znalezc.
Moze podziele na czesci i obdaruje chetnych, faktycznie wtedy szybciej pojdzie
Notatnik w winXP sobie ladnie z tym radzi. Przez pomylke raz otworzylem w WordPadzie i zapisalem - kompletna porazka - kompilator nie chcial tego za zadne skarby skompilowac, tylko bledyy wywalal.
| Quote: |
| ooo fajny program graficzny, nie lepiej tłumaczyć Adobe Photoshop CS2? |
Ale Adobe nie jest darmowy
| Quote: |
| dzięki, ale link nie działa Sad |
to tu masz dzialajacego
http://www.eecs.wsu.edu/paint.net
To jak cos, to jak mi internet przywroca, to chetnym kawalki poprzesylam. Wpisujcie tutaj kto chetny i podawajcie maile.
Faktycznie cos ich strona dziwnie dziala, raz jest, raz jej nie ma. Musicie probowac
Natomiast znalazlem zamiane dla standardowego naotatnika z windows, Program Notepad2 http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html. Obsluguje poprawnie kodowanie UTF-8, wiec mozna go do tlumaczenia wykozystac, a co lepsze koloruje skladnie XML.[/url][/code]
Wskrzeszam temat tlumaczenia Paint.net na jezyk polski. Wszyscy ktorzy uzywaja tego programu tu jest beta wersja tlumaczenia:
http://www.seba222.republika.pl/plloc.zip
Należy je rozpakowac i wrzucic do katalogu gdzie zostal zainstalowany program. Nastepnie w menu FILE->LANGUAGE ustawic to co trzeba
no i najważniejsze - poniewaz jest to wersja BETA, nie wszystko jest przetlumaczone (ale jakies 70-80%), niektore rzeczy moga byc blednie/smiesznie przetlumaczone.
W zwiazku z tym prosba do Was:
- Jak znajdziecie jakis blad w tlumaczeniu - napiszcie tutaj gdzie i co.
- Jak znajdziecie takie cos: ????? - nie mam pomyslu jak to przetlumaczyc - jezeli macie pomysl, dajcie znac.
- Jak znajdziecie cos po angielsku, napiszcie gdzie, i ewentualnie jak to przetlumaczyc, bo moze nic mi nie pasuje
Jak ponanosze poprawki i skoncze tlumaczenie, to zamieszcze nowa wersje.
PS. mTx a tobie jak idzie tlumaczenie? Mam sam ten fragment przetlumaczyc, czy dostane go od Ciebie?
http://www.seba222.republika.pl/plloc.zip
Należy je rozpakowac i wrzucic do katalogu gdzie zostal zainstalowany program. Nastepnie w menu FILE->LANGUAGE ustawic to co trzeba
no i najważniejsze - poniewaz jest to wersja BETA, nie wszystko jest przetlumaczone (ale jakies 70-80%), niektore rzeczy moga byc blednie/smiesznie przetlumaczone.
W zwiazku z tym prosba do Was:
- Jak znajdziecie jakis blad w tlumaczeniu - napiszcie tutaj gdzie i co.
- Jak znajdziecie takie cos: ????? - nie mam pomyslu jak to przetlumaczyc - jezeli macie pomysl, dajcie znac.
- Jak znajdziecie cos po angielsku, napiszcie gdzie, i ewentualnie jak to przetlumaczyc, bo moze nic mi nie pasuje
Jak ponanosze poprawki i skoncze tlumaczenie, to zamieszcze nowa wersje.
PS. mTx a tobie jak idzie tlumaczenie? Mam sam ten fragment przetlumaczyc, czy dostane go od Ciebie?
tłumaczę, ale trochę z tym roboty, bo początkowo miałam kłopoty z otworzeniem, ale teraz jest trochę pojęć technicznych, które trzeba dokładnie przetłumaczyć...
daj mi jeszcze trochę czasu. poza tym sprawdzam od początku- to też trwa
daj mi jeszcze trochę czasu. poza tym sprawdzam od początku- to też trwa
Widzę, że zostało trochę roboty, ale dla chcącego nic trudnego
. Te tłumaczenia na 100% są prawidłowe:
Plik>Otwórz ostatnie>Wyczyść tą listę - pisze się "tę", a nie "tą"
Widok>Actual size - Rozmiar rzeczywisty
Warstwy>Usaw - popraw na "Ustaw"
Warstwy>Rotate/Zoom - Obróć/Powiększ, Roll/Rotate - obkręć/Obróć, Pan - przesunięcie (oś x/y), Zoom - Powiększenie, Twist radius/angle - Kąt i promień obrotu (chociaż to trochę bez sensu - jest to obrót w osi x i y), Tiling - Kafelki (tworzy niskończenie długą posadzkę, którą możemy obracać, a kafelkami są nasze bitmapy), Preserve background - Zachowaj tło
Warstwy>Ustawienia warstw - Blending - przezroczystość, Tryby: Normalny, Wielokrotny, Addytywny (tak to się tłumaczy, a po polsku to jest przyłączeniowy, róbta co chceta!
), Różnica, Ekran (tak to się tłumaczy! Nie wiem co to znaczy, ale tłumaczy się po prostu Ekran)
Filtry>Add Noise - Dodaj szum, Intensity - intensywność, natężenie, Color saturation - nasycenie barw. Należy jeszcze zmienić te Resety.
Filtry>Rozmycie - Rozmycie gaussowskie nie gausowskie!
Zmieniłbym wszystkie jednostki z dopełniacza na mianownik i napisał je małymi literami (z tymi literami to niekoniecznie
)
Zamiast Layer # nowe warstwy mogłyby się nazywać Warstwa # (nie wiem czy da się to zrobić)
Pzdr
Cáno
PS Na razie mało, jak będę miałczas to coś jeszcze przetłumaczę. Poza tym jak pisałem to mi się błąd w Firefoxie zrobił i musiałem zacząć jeszcze raz
.
Plik>Otwórz ostatnie>Wyczyść tą listę - pisze się "tę", a nie "tą"
Widok>Actual size - Rozmiar rzeczywisty
Warstwy>Usaw - popraw na "Ustaw"
Warstwy>Rotate/Zoom - Obróć/Powiększ, Roll/Rotate - obkręć/Obróć, Pan - przesunięcie (oś x/y), Zoom - Powiększenie, Twist radius/angle - Kąt i promień obrotu (chociaż to trochę bez sensu - jest to obrót w osi x i y), Tiling - Kafelki (tworzy niskończenie długą posadzkę, którą możemy obracać, a kafelkami są nasze bitmapy), Preserve background - Zachowaj tło
Warstwy>Ustawienia warstw - Blending - przezroczystość, Tryby: Normalny, Wielokrotny, Addytywny (tak to się tłumaczy, a po polsku to jest przyłączeniowy, róbta co chceta!
Filtry>Add Noise - Dodaj szum, Intensity - intensywność, natężenie, Color saturation - nasycenie barw. Należy jeszcze zmienić te Resety.
Filtry>Rozmycie - Rozmycie gaussowskie nie gausowskie!
Zmieniłbym wszystkie jednostki z dopełniacza na mianownik i napisał je małymi literami (z tymi literami to niekoniecznie
Zamiast Layer # nowe warstwy mogłyby się nazywać Warstwa # (nie wiem czy da się to zrobić)
Pzdr
Cáno
PS Na razie mało, jak będę miałczas to coś jeszcze przetłumaczę. Poza tym jak pisałem to mi się błąd w Firefoxie zrobił i musiałem zacząć jeszcze raz
Dzieki za zainteresowanie.
Faktycznie - powinno być wyczyść tę listę i tak poprawiłem.
Jak widac, czasem gdzies mi literki zezre (usaw, gausowskie), ale tez poprawilem. Jednostki tez sa zmienione, natomiast nie ma nigdzie mozliwosci zmiany tego LAYER na WARSTWY. Chyba musze na forum Paint.net poszukac, bo 2 razy caly plik tlumaczenia przegladalem i nie znalazlem.
Oczywiscie poprawione tlumaczenie znajduje sie pod adresem:
http://www.seba222.republika.pl/plloc.zip
Zapraszam wszystkich chetnych do sciagania i testowania.
Faktycznie - powinno być wyczyść tę listę i tak poprawiłem.
Jak widac, czasem gdzies mi literki zezre (usaw, gausowskie), ale tez poprawilem. Jednostki tez sa zmienione, natomiast nie ma nigdzie mozliwosci zmiany tego LAYER na WARSTWY. Chyba musze na forum Paint.net poszukac, bo 2 razy caly plik tlumaczenia przegladalem i nie znalazlem.
Oczywiscie poprawione tlumaczenie znajduje sie pod adresem:
http://www.seba222.republika.pl/plloc.zip
Zapraszam wszystkich chetnych do sciagania i testowania.
Na własne potrzeby chyba można go przetłumaczyć. Polecałbym program Restorator. Pełna wersja Restoratora 2003 byla zamieszczona w Ekspercie. Tym programem spolszczyłem już wiele programów, oczywiście dla własnego użytku, lecz aby rozprowadzić spolszczenie, trzeba mieć zgodę autorów.
A tak wracając do tematu, mogę pomóc w tłumaczeniu;D
A tak wracając do tematu, mogę pomóc w tłumaczeniu;D
serwismix: Restoratorem tłumaczy sie programy które są już skompilowane do exe. Natomiast Paint.net jest za free i jest kod źródłowy i to jest tylko (chyba) jeden plik z tekstami po angielsku które trzeba pozmieniać na polskie i potem wskazać paintowi z którego pliku korzystać.
Wziąłbym sie za pomoc ale nie mam kompletnie czasu. Szczerze to nie mam czasu teraz siedzieć przed kompem (ale to szczegół
).
A BTW - jak tam postęp?
Wziąłbym sie za pomoc ale nie mam kompletnie czasu. Szczerze to nie mam czasu teraz siedzieć przed kompem (ale to szczegół
A BTW - jak tam postęp?
90% przetlumaczone, ale ze nie mam teraz czasu i zajmuje sie kilkoma rzeczami na raz, to wolniej mi to idzie, no i w wiekszosci to mi miny pozostawaly
Ale moze jutro sie wezme, to skoncze i udostepnie pelne tlumaczenie.
A tak swoja droga - kto ma dobry pomysl na przetlumaczenie takich zdan:
Finish Pixels
Finish Selection
Tap Ctrl to toggle nub
Background Status
Scatter radius
This histogram shows a preview of the distribution of color in the resultant image
Input White Point
Input Black Point
Motion Blur
Coarseness
Alpha blending
The connection for a request that specifies the keep-alive header was closed unexpectedly
Jak ktos ma DOBRY pomysl na tlumaczenie, niech pisze.
Ale moze jutro sie wezme, to skoncze i udostepnie pelne tlumaczenie.
A tak swoja droga - kto ma dobry pomysl na przetlumaczenie takich zdan:
Finish Pixels
Finish Selection
Tap Ctrl to toggle nub
Background Status
Scatter radius
This histogram shows a preview of the distribution of color in the resultant image
Input White Point
Input Black Point
Motion Blur
Coarseness
Alpha blending
The connection for a request that specifies the keep-alive header was closed unexpectedly
Jak ktos ma DOBRY pomysl na tlumaczenie, niech pisze.
Paindotnet przetlumaczony w okolo 95%. Plik z tlumaczeniem do sciagniecia tutaj:
http://www.seba222.republika.pl/plloc.zip
Zapraszam do pobierania i zglaszania bledow.
PS. Zostaly mi najgorsze rzeczy do przetlumaczenia.
http://www.seba222.republika.pl/plloc.zip
Zapraszam do pobierania i zglaszania bledow.
PS. Zostaly mi najgorsze rzeczy do przetlumaczenia.
Serdecznie gratuluję Ci wyników! Praca włożona w ten projekt naprawdę robi wrażenie. Żałuję że zabrakło mi czasu żeby pomóc, ale cieszę się, że i tak daliście sobie radę :).
Tu miałbym do Ciebie prośbę, żebyś dopisał jakie są efekty tych narzędzi bądź opcji w narzędziach. Dla przykładu "Background Status" można przetłumaczyć jako "Status Tła". Ale tak samo można by to dać jako "Zmień status na 'w tle'". Innymi słowy jeśli nie będzie więcej wiadomo na temat działania/efektów (de facto kontekstu tych wyrażeń) bardzo ciężko będzie pomóc.
Cheers,
Arin.
| Seba222 wrote: |
| Finish Pixels
Finish Selection Tap Ctrl to toggle nub Background Status (...) |
Cheers,
Arin.
Wlasnie znalazlem co to jest to finish pixels i finish selection. Natomiast ja caly czas szukam w programie, co pewne komendy oznaczaja. Niestety to nie jest takie proste, zwlaszcza, ze nigdy sie grafika nie zajmowalem na powaznie
A mnie glownie chodzi o to, ze jak ktos zauwazy bledy w tlumaczeniu, to zeby podeslal info o tym.
A mnie glownie chodzi o to, ze jak ktos zauwazy bledy w tlumaczeniu, to zeby podeslal info o tym.
Apropos projektu paintDotNet, korzystał ktoś z tego programu? jest lepszy czy może gorszy od Gimpa ?
Pozdrawiam.
PaLa
Pozdrawiam.
PaLa
Jak dla mnie - a jestem laikiem, jezeli o grafike chodzi - Paint.net jest bardziej intuicyjny niz gimp. Robi sie w nim latwiej, ale chyba (no nie jestem tutaj wyrocznia) ma mniej opcji. Dla mnie prostego uzytkownika, ktory czasem cos edytuje na zdjeciach, czasem cos przytnie, wytnie i wklei, jest wprost idealnym narzedziem. Latwy, prosty i przyjemny. Gimpa staralem sie kiedys uzywac, ale jakos nie moglem sie przekonac.
23.12.2005 r.
Zostalo mi do przetlumaczenia dokladnie 7 zdań. Mam prosbe do tych, co bawia sie grafika - jak to po ludzku przetlumaczyc? (bo wprost to nie sztuka):
1. zwroty dotycza histogramu (w paint.net: menu->warstwy->ustaw->poziomy)
- Output Gamma
- Output White Point
- Output Black point
- Input White Point
- Input Black point
- Automatically adjusts the input white point, black point, and output gamma to equalize the image
2. przy zapisywaniu GIF-ow do pliku
- Multiply by alpha channel
Jak to przetlumacze, to 100% programu bedzie przetlumaczone na jezyk polski i biore sie za nastepny program
23.12.2005 r.
Zostalo mi do przetlumaczenia dokladnie 7 zdań. Mam prosbe do tych, co bawia sie grafika - jak to po ludzku przetlumaczyc? (bo wprost to nie sztuka):
1. zwroty dotycza histogramu (w paint.net: menu->warstwy->ustaw->poziomy)
- Output Gamma
- Output White Point
- Output Black point
- Input White Point
- Input Black point
- Automatically adjusts the input white point, black point, and output gamma to equalize the image
2. przy zapisywaniu GIF-ow do pliku
- Multiply by alpha channel
Jak to przetlumacze, to 100% programu bedzie przetlumaczone na jezyk polski i biore sie za nastepny program
7 zdań
świetna robota. Gdy już skończysz chętnie potestuje. A co do paint .net to ja niewiem zainstalowałem go i niemam nawet 1-nej ikony
. Nigdzie nie ma folderu i niewiem jak go właczyc
. Może instalował już ktoś? Przeinstalowałem i to samo
niewiem co się może dziać.
C:\program files\Paint.NET\PaintDotNet.exe <== tak odpalasz i nie potrzeba żadnych ikon ;]
http://img497.imageshack.us/my.php?image=pf6br.gif = NIC
http://img497.imageshack.us/my.php?image=p0xk.gif = OK
No ja chyba ślepy nie jestem. Instalowałem na C:/Program Files/.
http://img497.imageshack.us/my.php?image=p0xk.gif = OK
No ja chyba ślepy nie jestem. Instalowałem na C:/Program Files/.
to nie wiem... ja mam wszystko
a masz .Net Framework 1.1?
a masz .Net Framework 1.1?
Ale to co ty masz na 2 rysunku, to nie jest Paint.net, tylko Microsoft .Net framework, czyli komponent microsoftu potrzebny do uruchomienia Paint.net. Sciag jeszcze sam program i zainstaluj go.
Tak powinno to wygladac
To oznaczone numerem 1 masz. Ale tego numerem 2 nie. Po prostu zainstaluj program.
Tak powinno to wygladac
To oznaczone numerem 1 masz. Ale tego numerem 2 nie. Po prostu zainstaluj program.
Przepraszam za 2 posty pod sobą, ale:
Tłumaczenie Paint.NET na język polski: 100%
Możecie pobrać je stąd:
www.seba222.republika.pl/plloc.zip
Tłumaczenie Paint.NET na język polski: 100%
Możecie pobrać je stąd:
www.seba222.republika.pl/plloc.zip
