English learners in China are taught that only "Merry Christmas" is acceptable. Yet I found some native speakers would say "Happy Christmas" sometimes. I just want to comfirm whether both of them sound natual.
PS: Oral English seems easily ignored in English classes here, many college students don't even know how to use "Nice to meet you" and "Nice to see you" correctly. In a way I'm a bit disappointed at these courses.
I consider Happy Christmas as perfectly acceptable, although Merry Christmas is probably more 'proper'/correct.
'Happy Christmas' is more common in the UK.
'Merry Christmas' is more common in the US.
But yes, no matter where you are, both should be acceptable.
Merry Christmas/X-Mas sounds even better.
Happy Christmas ?!
I guess it's a word that wish you have a "Happy" Christmas
maybe same meaning as merry christmas
Hmm in my grade school I was taught "Merry Christmas" as opposed to "Happy Christmas." Even now, I (though I am still in school) rarely hear "Happy Christmas," and when I do I think it's more the speaker goofing off than what he/she actually says.
Oh wow, just looked up Esperanto. Can't believe I've never heard of it before! It actually looks super cool...
As the guy with the horse-picture said, Happy Christmas is more used in United Kingdom, as well as Merry Christmas is used in United States. Here, in South America, we, like you, only learned the "U.S. version", like most of the words and expressions we learn in school (most of them are in the U.S. english).
In Australia Merry Christmas is far far more common. Don't think I've heard someone say Happy Christmas.
Merry = Happy.
E.g. "The more the merrier" = "The more people the happier"
Some words just happened to be used more frequently in some specific contexts, doesn't mean the other use is not correct.
"Merry Birthday" might sound weird but syntactically acceptable.